學術動態(tài)

當前位置:首頁>>學科科研>>學術動態(tài)

我校成功舉辦“新時代翻譯與對外傳播高端論壇 暨首屆研究生翻譯論壇”

發(fā)布時間:2022-06-06   瀏覽次數(shù):0

2022年6月2日,河北師范大學新文科論壇之“新時代翻譯與對外傳播高端論壇暨首屆研究生翻譯論壇”成功舉辦。本次論壇采取線上形式,由社會科學處、研究生院和外國語學院承辦,河北師范大學翻譯與對外傳播研究中心和新聞傳播學院協(xié)辦。

論壇特邀中國外文局當代中國與世界研究院黨委書記、《中國翻譯》雜志主編、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員楊平,第四屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授,教育部外國語言文學指導委員會俄語分委員會副主任委員、天津外國語大學翻譯與跨文化傳播研究院院長王銘玉教授,中宣部“亞洲經(jīng)典著作互譯專項工作辦公室秘書處”秘書長、北京語言大學一帶一路研究院院長徐寶鋒教授、河北師范大學學報編輯部副主任孫秀昌教授和武漢科技大學外國語學院院長李金云教授進行了大會主旨報告。河北師范大學黨委常委、副校長鄭振峰,河北省人民政府學位委員會辦公室副主任、河北省教育廳學位管理與研究生處副處長季家林出席論壇開幕式并致辭。

鄭振峰代表學校對各位參會嘉賓表示熱烈歡迎,他指出,本次論壇是學校120周年校慶學術系列活動之一,對有效提升師生的翻譯水平和國際傳播能力,推進外語學科內涵建設和跨學科研究能力提升有重要意義。提高對外傳播能力已成為國家戰(zhàn)略的重要組成部分,高校外語學科要通過翻譯研究和發(fā)展,彰顯“國際視野”和“中國情懷”,既要用自己的語言詮釋世界,更要用世界的語言展示中國。同時要敏銳把握時代動向和前沿,開拓思路,在研究方法、研究內容、專業(yè)人才培養(yǎng)模式等方面做出改變。

季家林代表河北省教育廳學位管理與研究生處對論壇舉辦表示熱烈祝賀,他結合我省博碩士學位授權情況,充分肯定了我校在翻譯學科建設和人才培養(yǎng)方面做出的貢獻,并指出在新時代背景下跨學科翻譯人才培養(yǎng)在對外傳播中的重要作用,以及新版學科專業(yè)目錄調整為外語學科發(fā)展帶來的發(fā)展機遇。

楊平教授以《中國特色話語的外譯與國際傳播:實踐與思考》為題做報告,介紹了中華文化外譯的重點努力方向、中國對外話語體系譯介與國際傳播成果,強調要對接現(xiàn)實國家需求,堅持實踐導向、問題導向和效果導向,進行翻譯與話語對外傳播體系建構。趙軍峰教授報告題為《新時代中國特色法治術語的翻譯傳播:困境與對策》,他提出要加強對外法治宣傳,深刻理解習近平法治思想的新時代內涵,既要建立標準化中國特色法治術語庫,統(tǒng)一核心概念和關鍵表述,也要采用針對不同受眾的精準傳播方式,提升國際傳播效能。徐寶鋒教授報告題目為《一帶一路漢學與文化發(fā)展》,他指出,目前對一帶一路沿線國家的漢學家重視不足,應建立世界漢學的根服務器,建立圖文影像數(shù)據(jù)庫與開放交流的學術平臺,基于不同國別對海外漢學作出深入梳理,實現(xiàn)一帶一路所到國家的數(shù)據(jù)互動。王銘玉教授以《中國共產(chǎn)黨百年翻譯史研究》為題,界定了百年翻譯史的概念,剖析了研究的黨史意義、黨建意義、史學價值、譯學價值。孫秀昌和李金云教授分別結合自身經(jīng)歷,就研究與翻譯的緊密結合,以及中華學術外譯項目的選題和申報進行了專題分享。

論壇還邀請了國家一級翻譯、聯(lián)合國、歐盟簽約譯員秦肖斌(翻譯專業(yè)2010屆畢業(yè)生)、大連外國語大學高級翻譯學院副院長王少爽博士(外國語言學及應用語言學專業(yè)2008屆畢業(yè)生)、首都經(jīng)貿大學MTI教育中心主任李雙燕博士(外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè)2011屆畢業(yè)生)和英國利茲大學當代華語文學研究中心在讀博士喬鵬(翻譯專業(yè)中英合作辦學項目2017屆畢業(yè)生)等優(yōu)秀校友就“口譯人才培養(yǎng)”“譯者技術素養(yǎng)與傳播能力”“中國網(wǎng)絡文學的譯介與傳播”等議題進行成果分享。

論壇開幕式由外國語學院院長南方主持。她向大會匯報了論壇的發(fā)起籌備和河北師范大學翻譯學科建設情況。社會科學處、研究生院、中文學院、新聞傳播學院等部門相關領導、外國語學院領導班子和師生列席開幕式。論壇共舉辦6場主旨報告和4場分論壇,55名與會代表圍繞“習近平總書記關于加強國際傳播能力建設重要論述的意義”“新時代國際傳播能力提升與國家形象建構”“新時代典籍文化外譯理論與實踐”“中國共產(chǎn)黨歷史對外譯介”“中華學術外譯與傳播路徑”“翻譯傳播與國別區(qū)域研究”、“國際傳播中的翻譯人才培養(yǎng)”等7個議題展開分論壇學術交流。共吸引來自中國社會科學院、南開大學、北京外國語大學、北京師范大學、天津外國語大學、湖南師范大學、中山大學、四川外國語大學、西安外國語大學、山東師范大學等30多所國內高校和科研機構400余人參會。

外語學院17位教師和29位在讀翻譯碩士研究生就藏族格言詩、毛澤東詩詞等典籍英譯、傳統(tǒng)文化和燕趙文化外譯、美國法律遏華條款法理分析及漢譯、新疆圖木舒克文獻翻譯實踐、錢幣學文獻翻譯與跨學科能力提升、《今日俄羅斯》的外宣經(jīng)驗及啟示、歐盟翻譯與對外傳播策略、中國故事國際區(qū)域化表達模型、中國翻譯史海外發(fā)聲、巴基斯坦主流媒體涉華報道態(tài)度分析等題目,在分論壇分享了最新翻譯成果和實踐心得。北京航空航天大學博士生導師文軍教授、新聞傳播學院張清芳教授、山西長治學院齊小燕教授,與外國語學院李正栓、張森、郭小麗、馬麗莉、顧維忱等教授受邀擔任點評專家。文軍教授做大會總結,他認為本次論壇團隊合作與個人攻關相結合,宏大敘事與小微話題相結合,既是科學研究,也關乎學科建設和人才培養(yǎng),必將促進多元成果產(chǎn)生。閉幕式由外國語學院副院長王洪慶主持。

隨著我國國際地位與影響力提升,以及“一帶一路”、文化強國戰(zhàn)略實施,加強國際傳播能力建設已經(jīng)成為中國社會各界的“必修課”。習近平總書記于2021年5月31日就加強我國國際傳播能力作出重要指示。2022年5月27日,習近平總書記在主持中共中央政治局第三十九次集體學習時,再次強調“要立足中國大地,講好中華文明故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”;中共中央宣傳部、教育部聯(lián)合印發(fā)《面向2035高校哲學社會科學高質量發(fā)展行動計劃》,提出要強化中國話語的國際傳播,構建融通中外開放自信的話語體系。國際傳播能力也已經(jīng)成為新時代對高校人才培養(yǎng)提出的顯性要求。

在此背景下,論壇的成功舉辦對如何進一步精準服務國家對外開放和“一帶一路”倡議,有效提升翻譯水平和國際傳播能力,構建新的國際話語體系具有重要的指導作用,同時對翻譯和對外傳播實踐研究、翻譯學科交叉融合、以及翻譯專業(yè)高層次人才培養(yǎng)具有重要意義,也必將促進外語、中文、新聞、歷史等學科的深度融合,最終轉化為翻譯和傳播人才培養(yǎng)的有機動力。


阿克苏市| 大竹县| 广德县| 射洪县| 抚顺县| 辉县市| 鄂托克前旗| 兴隆县| 屯昌县| 藁城市| 南丰县| 班戈县| 枣强县| 东乡县| 枣阳市| 申扎县| 康保县| 抚远县| 栖霞市| 罗山县| 贵定县| 墨竹工卡县| 仁寿县| 西充县| 长葛市| 义马市| 睢宁县| 梁河县| 师宗县| 新龙县| 广东省| 遂平县| 开封市| 沁阳市| 固安县| 大埔区| 宜川县| 都匀市| 马鞍山市| 长治市| 凤翔县|